25 research outputs found
Trusted Tales: Creating Authenticity in Literary Representations from Ex-Yugoslavia
This research deals with questions of authority and authenticity and how they are expressed, constructed, and appropriated within the Anglophone book market. It considers the body of literature written about ex-Yugoslavia since the 1990s Balkan conflicts by exiled writers from the region which has entered the international literary canon. Booksā routes from original publishers into English translation are discussed through practices of trust, one of the crucial social devices underpinning their exchange. Within these cross-cultural processes, the role of cultural brokers is crucial. Symbolic and cultural resources are specifically mobilised through their powerful author brands.
By exploring authenticity in the context of book publishing, I further look at how ideas and practices of community are employed and negotiated by writers and those who promote their books. My field is multi-sited and fluid, reflecting how different individual and national positions are enacted and performed through strategies ranging from unconscious dispositions to deliberate intentions. This research thus brings together ideas of the author as an authentic, representative voice together with exile as a position that grants them a new lease of relevancy in the post-socialist context.
Although ex-Yugoslav books occupy a āhigh endā niche of the UK market, constrained by commercial as well as political, cultural, and institutional forces, in public discourse ideas of the āfree marketā and āfree speechā are mobilised to produce various types of modernisation narratives. The (post)socialist production of literature is perceived as having to āevolveā into a capitalist model: this would allow not only healthy competition and consumer choice but guarantee an individual writer āfree speechā as a basic human right. Therefore, the most general question this research raises is what kind of foreign literature gets translated into English, under what socio-cultural conditions and which politics of representation it serves within the project of world literature
Trusted tales : creating authenticity in literary representations from ex-Yugoslavia
This research deals with questions of authority and authenticity and how they are expressed, constructed, and appropriated within the Anglophone book market. It considers the body of literature written about ex-Yugoslavia since the 1990s Balkan conflicts by exiled writers from the region which has entered the international literary canon. Booksā routes from original publishers into English translation are discussed through practices of trust, one of the crucial social devices underpinning their exchange. Within these cross-cultural processes, the role of cultural brokers is crucial. Symbolic and cultural resources are specifically mobilised through their powerful author brands. By exploring authenticity in the context of book publishing, I further look at how ideas and practices of community are employed and negotiated by writers and those who promote their books. My field is multi-sited and fluid, reflecting how different individual and national positions are enacted and performed through strategies ranging from unconscious dispositions to deliberate intentions. This research thus brings together ideas of the author as an authentic, representative voice together with exile as a position that grants them a new lease of relevancy in the post-socialist context. Although ex-Yugoslav books occupy a āhigh endā niche of the UK market, constrained by commercial as well as political, cultural, and institutional forces, in public discourse ideas of the āfree marketā and āfree speechā are mobilised to produce various types of modernisation narratives. The (post)socialist production of literature is perceived as having to āevolveā into a capitalist model: this would allow not only healthy competition and consumer choice but guarantee an individual writer āfree speechā as a basic human right. Therefore, the most general question this research raises is what kind of foreign literature gets translated into English, under what socio-cultural conditions and which politics of representation it serves within the project of world literature.EThOS - Electronic Theses Online ServiceGBUnited Kingdo
Big Nations\u27 Literature and Small Nations\u27 Sociology
Ovaj se rad bavi književnicima kao kulturnim posrednicima u
kontekstu svjetske književnosti. Vinjete s književnih dogaÄaja
pokazuju da je ono Ŕto se danas podrazumijeva pod svjetskom
književnoÅ”Äu fikcija iz zemalja TreÄeg svijeta prevedena na
engleski jezik, koju uglavnom piÅ”u emigrantski pisci, a konzumiraju metropolski Äitatelji koji ih doživljavaju kao etnografije nepoznatih mjesta. Autori se na sceni svjetske književnosti pojavljuju kao
predstavnici svoje ākulture kao cjelineā. Jedini je naÄin da
dobiju potvrdu u prijevodu na engleski jezik ako napiŔu
sociologiju svoje ākultureā, podržavajuÄi fiksne, nazadne i
romantiÄarske slike te kulture kroz guste opise njezinog etnosa.This paper explores literary authors as cultural brokers in
the context of world literature. Vignettes from literary events illustrate that what is today understood as world literature is fiction from Third World countries translated into English, written largely
by migrant writers for the consumption of metropolitan readers who sample them as ethnographies of unknown places. Authors feature on the stage of world literature as representatives of their āculture
as a wholeā. The only way for them to be consecrated through
translation into English is to write a sociology of their ācultureā, sustaining that cultureās fixed, backward, and romanticised images through thick descriptions of its ethnos
Working the Play: How a Card Game Negotiates Perceptions of Work and Productivity
Älanak se bavi granicama izmeÄu onoga Å”to se smatra ozbiljnim radom i igrom. PoÄivajuÄi na etnografskoj studiji kartaÅ”ke igre belota, Älanak preispituje sjeciÅ”ta i meÄuprostore izmeÄu konteksta igre i ne-igre, dovodeÄi u pitanje postavku da je igranje neproduktivno i materijalno nemotivirano. SmjeÅ”tajuÄi āunutraÅ”njostā igre (strukturu i pravila) u Å”iri druÅ”tveno-kulturni kontekst, rad otkriva simboliÄni prostor zajedniÄkih priÄa, emocija i osobnih interesa koji supostoje, mijenjaju i potpomažu sama pravila igre. Iako se taj prostor poklapa s konkretnim mjestom i vremenom kartaÅ”ke igre, on prodire i mnogo dublje u svakodnevni život. Upravo se zbog toga rad, novac i produktivnost dinamiÄki povezuju s onim Å”to se zbiva za kartaÅ”kim stolom. ShvaÄajuÄi igru kao naÄin odnosa prema svijetu, a ne kao kategoriÄki definiranu aktivnost, Älanak istražuje kakve druÅ”tvene odnose i simboliÄne vrijednosti proizvode i konteksti igre i ne-igre. Postavlja se pitanje kako su otvorenost i nedefiniranost igre povezani sa Å”irim životnim iskustvima. Drugim rijeÄima, kako te znaÄajke igre utjeÄu na stavove i ideje o radu i produktivnosti.ased on the ethnographic study of the card game Bela, this paper rethinks the intersections and interstices between game and non-game contexts, challenging the presumption that play is unproductive and non-materialistic. By embedding the rules of the game into its socio-cultural context, the paper identifies a symbolic space of shared stories, emotions and personal interests that coexist with, modify and lubricate the rules of the game. By considering play as a way of engaging the world, rather than a categorically identified, bounded and thus inconsequential activity, I explore how the open-endedness of the card game relates to broader life experiences, and particularly how it shapes and influences perceptions of work and productivity
Qualitative Research in Gambling
Gambling is both a multi-billion-dollar international industry and a ubiquitous social and cultural phenomenon. It is also undergoing significant change, with new products and technologies, regulatory models, changing public attitudes and the sheer scale of the gambling enterprise necessitating innovative and mixed methodologies that are flexible, responsive and āagileā. This book seeks to demonstrate that researchers should look beyond the existing disciplinary territory and the dominant paradigm of āproblem gamblingā in order to follow those changes across territorial, political, technical, regulatory and conceptual boundaries. The book draws on cutting-edge qualitative work in disciplines including geography, organisational studies, sociology, East Asian studies and anthropology to explore the production and consumption of risk, risky places, risk technologies, the gambling industry and connections between gambling and other kinds of speculation such as financial derivatives. In doing so it addresses some of the most important issues in contemporary social science, including: the challenges of studying deterritorialised social phenomena; globalising technologies and local markets; regulation as it operates across local, regional and international scales; and the rise of games, virtual worlds and social media
Fair Game: producing gambling research
In 2011 we began a four-year project funded by the European Research Council (ERC) to investigate new ways to study emerging gambling phenomena across territorial, conceptual and disciplinary boundaries. While we do not attribute any essential moral value to gambling we are interested in the inequalities it generates within and between communities. e work across a number of different scales, from the global and exceptional to the local and everyday. The relationship between financial services, gambling and capitalism is of interest to us, for example, as are apparently mundane encounters between blackjack players in a casino in Nova Gorica. We are equally interested in the production of gambling as its consumption: it is impossible to understand the impact of gambling products without considering the conditions which enable and constrain their production. In order to study these phenomena we have spent several years embedded within different gambling cultures. Claire Loussouarn has worked with Chinese casino customers in London and more recently with spread betting companies and the financial services industry in the City of London. Andrea Pisac is a trained croupier who has worked in Nova Gorica and London. Rebecca Cassidy has worked in the horse racing industries in the United Kingdom and the United States and in betting shops in London
'Giving up on Oneself'
short story
Translated from the Croatian by Celia Hawkesworth
Story Ā© copyright Andrea Pisac
This translation Ā© copyright Celia Hawkesworth.
(From the collection of stories Until Death Do Us Part or I Kill You First, Zagreb: Algoritam, 2007
Introduction
Gambling is both a multi-billion-dollar international industry and a ubiquitous social and cultural phenomenon. It is also undergoing significant change, with new products and technologies, regulatory models, changing public attitudes and the sheer scale of the gambling enterprise necessitating innovative and mixed methodologies that are flexible, responsive and āagileā. This book seeks to demonstrate that researchers should look beyond the existing disciplinary territory and the dominant paradigm of āproblem gamblingā in order to follow those changes across territorial, political, technical, regulatory and conceptual boundaries.
The book draws on cutting-edge qualitative work in disciplines including geography, organisational studies, sociology, East Asian studies and anthropology to explore the production and consumption of risk, risky places, risk technologies, the gambling industry and connections between gambling and other kinds of speculation such as financial derivatives. In doing so it addresses some of the most important issues in contemporary social science, including: the challenges of studying deterritorialised social phenomena; globalising technologies and local markets; regulation as it operates across local, regional and international scales; and the rise of games, virtual worlds and social media
Big Nationsā Literature and Small Nationsā Sociology
This paper explores literary
authors as cultural brokers in
the context of world literature.
Vignettes from literary
events illustrate that what is
today understood as world
literature is fiction from Third
World countries translated
into English, written largely
by migrant writers for the
consumption of metropolitan
readers who sample them as
ethnographies of unknown
places. Authors feature on the
stage of world literature as
representatives of their āculture
as a wholeā. The only way for
them to be consecrated through
translation into English is
to write a sociology of their
ācultureā, sustaining that
cultureās fixed, backward, and
romanticised images through
thick descriptions of its ethnos